História do Site

Olá! Sou Gildete da S. Amorim Mendes Francisco. Este site faz parte da pesquisa final do meu doutorado e hospeda todos os materiais produzidos ao longo do meu doutoramento no Programa de Pós-Graduação em Ciências e Biotecnologia – PPBI, orientado pelo Dr. Saulo Cabral Bourguignon e pelas co-orientadoras, Dra. Fernanda Serpa Cardoso e Dra. Ana Regina e Souza Campello.

Em 2018 foi definida a estruturação do Glossário Bilíngue em Biossegurança e, como base, realizamos as interpretações em Libras das aulas do Instituto de Biologia da UFF que tinham foco em Biossegurança. Isto evidenciou a necessidade da criação de materiais acessíveis, até então não existentes, e a sua disponibilização à comunidade surda acadêmica e não acadêmica, proporcionando a oportunidade e o direito assistido em sua língua. Em 2021 o glossário tornou-se multilingue, com acréscimo das línguas de sinais de mais três países.

Através das aulas realizamos a construção e publicação dos manuais “Biossegurança: Manual Bilíngue de Barreira de Contenção Primária (EPI e EPC) Português x Libras” e “Manual Bilingue de Orientação a Vacinação”, ambos em Português e Libras. Estes materiais foram disponibilizados em redes sociais e distribuídos gratuitamente aos surdos das instituições Vital Brazil e Fiocruz, além dos profissionais que atuam diretamente e indiretamente com surdos, tradutores e intérpretes de Libras no Brasil. Desde então estes materiais ficaram hospedados em redes sociais (Youtube e Instagram) e em um site, até então, provisório.

Em parceria com pesquisadores do Núcleo de Estudo e Pesquisa da Variação Linguística da Libras – Núcleo Varlibras, da Universidade de Brasília – UnB, realizamos o levantamento dos verbetes para compor o nosso glossário. Formamos um grupo acadêmico bilíngue, composto por surdos e ouvintes de diversas instituições acadêmicas e contamos com tradutores, pesquisadores, colaboradores surdos e ouvintes, assim como na maioria dos glossários técnicos bilíngues. Procurando atender às especificidades visuais-espaciais da Libras, desde o início a proposta consistiu em ordenar o banco de dados segundo os parâmetros: Configuração de Mão e Localização do Sinal.

Para elucidar os atributos de cada item lexical do banco de dados, decidimos pela postagem na forma de dez vídeos, sendo: 1) vídeo com a imagem em 2D no formato de Gifs; 2) imagem em SW, que posteriormente pretendemos colocar em formato de vídeo para elucidar melhor o sinal-termo; 3) vídeo com o sinal em Libras; 4) vídeo com sinal em ASL (Língua Americana de Sinais); 5) vídeo com o sinal em LSCH (Língua de Sinais Chilena); 6) vídeo com sinal em LSA (Língua de Sinais Argentina); 7) vídeo com a explicação do conceito; 8) vídeo com exemplos de frases com o sinal extraído das aulas de Biossegurança e do Glossário de Biossegurança de A-Z; 9) vídeo com variações de realização do sinal, que será alimentado em breve; 10) vídeo com os sinais-termos para surdos-cegos das respectivas línguas, tradução para português, inglês e espanhol. 

Além dos vídeos, há também os filtros Configuração de Mão e Localização do Sinal. As buscas estão disponíveis pelo termo em português, inglês e espanhol, expandindo ainda mais as possibilidades de publicação do léxico de Libras e da relação com outros cientistas e pesquisadores. 

Durante o período do doutoramento publicamos alguns artigos que, em breve, também estarão disponíveis em Língua de Sinais. 

Sejam bem vindos !!!

Skip to content